ВСЕ О ВЕНЕСУЭЛЕ И ВЕНЕСУЭЛЬЦАХ

Todo sobre Venezuela y los venezolanos
Текущее время: 04 мар 2024, 05:52

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 05 июн 2019, 02:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 ноя 2009, 23:51
Сообщения: 6323
Испанский язык в Венесуэлу завезли конкистадоры. Большинство из них были выходцами из Андалусии, Галисии и с Канарских островов. Последние, возможно, сделали наибольший вклад в развитие Венесуэльского варианта испанского языка. В 19-20-х веках Итальянские и португальские переселенцы внесли свою лепту, окончательно очертив границы данного варианта.

Многие сленговые выражения произошли благодаря тому, что испанцы, привезли в Венесуэлу африканских рабов. Например, chevere ("отлично, круто"), происходит от выражения языка Yoruba, che egberi. Другие выражения, не принадлежащие к романским языкам, заимствованы из наречий местных индейцев. Например, guayoyo (сорт кофе) и caraota (бобы).

Ниже мы приводим список полезных фраз и выражений на испанском с переводом на русский язык, которые могут оказаться полезными, если Вы собираетесь отправиться в тур по Венесуэле.

ОБЩИЕ ФРАЗЫ

Hola! - Привет
Buenos dias – Доброе утро (день)
Buenas noches - Добрый вечер
Perdoname! – Извините!
Me llamo – Меня зовут…
Como se llama? – Как Вас зовут?
Repita eso por favor! – повторите, пожалуйста!
Comprendo - понимаю
No comprendo – не понимаю.
Por favor, no hable rapido! – пожалуйста, не говорите так быстро!
Como se dice en espanol? – как это сказать по-испански?
Donde esta? – где находится?
Por favor, puede ayudarme? – Пожалуйста, Вы можете мне помочь?
Muchas gracias – Большое спасибо.
Hasta luego – увидимся позже.
Espereme! – Подождите меня


ВАЖНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

Socorro! – Помогите!
Peligro – Опасность
Veneno – Яд
Prohibito – Запрещено
Prohibito fumar – не курить
Prohibito estasionarse – парковка запрещена
Caliente – горячо
Frio – холодно

Fuego! – Огонь!
Es una emergencia! – Это срочно!
Se vende – продается
Se alquila – сдается
Mire! – смотри!
Alto! – Стоп!
Policia! – Полиция!
Cuidado! – Осторожно!


ЕДА
Tengo hambre – я голоден
Tengo sed – я хочу пить
Connoce un buen restaurante? – Ты знаешь хороший ресторан?
Quisiera hacer una reserva – я хочу забронировать столик
Tengo una reserve – у меня забронирован столик
Camarero/Camarera! Una mesa para quarto, por favor – Официант(-ка)! Столик на четверых, пожалуйста!
Agua helada – вода со льдом
Agua mineral – минеральная вода
Leche – молоко
Cafe – кофе
Cafe con crema – кофе со сливками
Cafe con azucar – кофе с сахаром
Te – чай
Un plato - тарелка
Una taza - чашка
Un vaso - стакан
Una cucharita – чайная ложка
Una cuchara -ложка
Un tenedor -вилка
Un cuchillo – нож
Sal - соль
Pimiento - перец
Mostaza - горчица
Sopa de fideos – суп с вермишелью
Sopa de ajo – чесночный суп
Sopa de cebolla – луковый суп
Sopa de mariscos – суп из морепродуктов
Sopa de pescado – рыбный суп
Sopa de verdures – овощной суп
Sopa de pollo – куриный суп
Churrasco – хорошо прожаренный стейк
Bifstec – бифштекс
Rosbif – Ростбиф
Albуndigas – фрикадельки
Tocino – бекон
Langusta – лобстер
Ostras – устрицы


ПОКУПКИ
Busco – Я ищу…
Cuanto es – сколько стоит...
Por favor, muestrame – Пожалуйста, покажите мне…
Me gusta – Мне нравится
No me gusta – Мне не нравится
Hay algo – у Вас есть что-то…
Mas grande – побольше
Mas pequeno – поменьше
Mas barato – дешевле
Mejor – лучше
Donde puedo encontrar – где я могу найти…
Una farmacia – аптеку
Almacen – магазин
Un supermercado – супермаркет
Una tienda de regales – сувенирный магазин
Acepta tarjeta de credito? – Вы принимаете кредитные карты?
Me lo llevo – Я беру это


ДЕНЬГИ

Quisiera cambiar – Я хотел бы поменять валюту

Donde hay un banco para cambiar moneda extranjera? – Где находится пункт обмена валюты?

La caja – Касса

Dinero – Деньги

Dolares – Доллары


ПЕРЕДВИЖЕНИЕ

Donde esta una parada de autobus? – где находится автобусная остановка?

Estamos perdidos – мы заблудились (надеемся, вам эта фраза не понадобится:)

Sigo derecho? – мне идти прямо?

Tiene usted un mapa de carreteras? – У вас есть дорожная карта?

Siga derecho! - идите прямо.

Gire en la esquina! – поверните за угол

Gire a la izquierda! - поверните налево

Gire a la derecha! - поверните направо

Vaya al primer cruce! – дойдите до следующего перекрестка

Tiene un plano de la ciudad? – у вас есть карта города?

Por favor, dame un boleto – пожалуйста, дайте мне билет


В ОТЕЛЕ
Cuanto cuesta el cuarto? – Сколько стоит номер?
Quisiera una habitacion con una sola cama/con dos camas ara esta noche – Я бы хотел снять одноместный/двухместный номер на сегодня
Tengo reserve – у меня забронирован номер
No tengo reserve – у меня не забронирован номер
Tiene agua caliente? – Там есть горячая вода?
Tiene una ducha? – там есть душ?
Tiene un baсo privado? – там есть отдельная ванна?
Podria ver la habitacion? – Я могу посмотреть комнату?
Tiene algo mejor? – Есть ли у вас что-нибудь лучше?
Necesito un maletero – мне нужен носильщик
Esta es mi maleta – вот моя сумка
Muchas gracias. Esto es para usted – Спасибо большое. Это Вам.
Aqui tiene mi passaporte – вот мой паспорт


ЕСЛИ НУЖЕН ДОКТОР
Necesito un medico! – Мне нужен доктор!
Que paso? – Что случилось?
Me siento enfermo – Меня тошнит
No me siento bien – Мне нехорошо
Tengo dolor de cabeza – У меня болит голова
Pienso que tengo la gripe – Я думаю, что у меня грипп
Me duele aqui – Вот здесь болит
Tengo mareos – у меня кружится голова
Tengo fiebre – у меня жар
Tengo dolor – мне больно
Tengo dolor de estomago – у меня болит живот
Soy diabetico – Я диабетик
Tengo dolor de espaldo – У меня болит спина
Tengo dolor en el pecho – У меня боли в груди
Tuve un ataque al corazon - У меня был сердечный приступ
Tengo calambres – у меня судороги
Tengo un dolor de garganta – у меня болит горло
Soy alergico a los – У меня аллергия на…
Socorro! – Помогите!
llame una ambulancia,rapido! – вызовите скорую, быстро!
Es grave? – Это серьезно?
No es grave – Это не серьезно
No es contagioso – это не заразно
Acuestese - Ложитесь
Respire! – Дышите!
Abre la boca! – откройте рот!


Также на этой странице мы приводим небольшой словарь языковых единиц, присущих лишь венесуэльскому варианту испанского языка. Эти фразы, слова и выражения могут оказаться весьма полезными при общении с местным населением, особенно с простыми людьми и помогут расположить их к себе. Но будьте аккуратны и хорошо подумайте, прежде, чем использовать то или иное выражение! Многие из них попадают под категорию грубой и просторечной лексики, так что лучше консультироваться с самими венесуэльцами.

Amapuche = сущ. Пылкая демонстрация теплых чувств. Крепкие объятия

Amununar = гл. «Присобачивать»

Agarrado(a) = прил. Эгоистичный

Alborotado = прил. возбужденный

Arepa = сущ. Влажные пятна пота в области подмышек. В бейсболе, самом популярном виде спорта в Венесуэле это может означать нулевой счет. Букв. Венесуэльская кукурузная лепешка, арепа

Arrocero = сущ. Тот, кто приходит на вечеринку и портит все веселье. Букв. Владелец рисовой плантации

Bachaco = сущ. Мулат с рыжими или светлыми волосами. Букв. Муравей-листорез

Bajarse de la mula = Платить за что-то, когда от вас требуют деньги. Быть ограбленным. Букв: «Слезать с мула»

Bajate de esa mata e' coco = Перестань витать в облаках. Букв. "Слезь с этого кокосового дерева"

Bala fria = Фаст-фуд, перекус, сухомятка. Букв. «Холодная пуля»

Balurdo = (от франц. Balourd) Нелепый или смешной человек. Неприличное поведение

Barrio = Бедный район, трущобы

Bochinche = Веселая толпа людей, вечеринка. Беспорядок, хаос

Bolo = шутливое название Боливара, единицы венесуэльской валюты

Burda = Очень. Например: "Caminamos burda" = Мы много ходили. "Ella es burda de linda" = Она очень красивая

Cacharro = Старая ржавая машина, рухлядь

Cachuo = прил. «Рогоносец», тот, кому «наставили рога»

Cambur = сущ. Высокооплачиваемая работа в правительстве. Букв. Банан

Cana = сущ. Выпивка, алкоголь

Catire(a) = Общее наименование для пива. Солнце. Букв. Блондин, светлый

Chamo(a) = сущ. Парень/девушка. С суффиксом -ito: ребенок; Также сын или дочь. Венесуэльцы очень любят это слово и употребляют его везде, аналогично американскому слову dude (чувак)
Chao = “Чао”, заимствовано из итальянского языка и означает «пока», «до скорого»

Chevere = Прил. Хороший, нормальный, клевый, прикольный

Chimbo(a) = Прил. Плохой, плохого качества. Отстойный, не прикольный

Choro = сущ, уничиж. Вор, ворюга

Cono! = груб. Чёрт!

Costilla = сущ. Прилагательное, которым венесуэльские мужчины ласково называют своих женщин. Букв. – ребрышко. Происходит от библейской легенды о том, что Ева произошла от ребра Адама

Criollo = сущ. Местный, Венесуэлец. Что-то типично венесуэльское

Epa/Epale = Привет, здравствуй, эй. Неформальное приветствие

Fajado = сущ. Трудоголик

Gafo = прил и сущ. Тупой, дурак. Происходит от итальянского "cafone" или "gavone", что означает «недалекий крестьянин»
Gringo = сущ. Американец

Guayoyo = сущ. Кофе, слегка разбавленный водой. Обычно подается после еды

Hablame el mio/Hablame la mia = Как дела? Что происходит?. Букв. «Поговори со мной, парень/поговори со мной, девушка»

Macundales = сущ. Манатки, экипировка, вещи. Заимствовано от названия марки "Mac and Dale" (специальный пояс для инструментов, которым пользуются венесуэльские нефтяники)

Malandro = сущ. Гангстер, головорез, бандит, грабитель

Pasapalos = сущ. Закуска

Pavo, pava = прил. Т.ж. сущ. Модно, хорошо и дорого одетый подросток. Букв. Индюк

Pollo/Polla = сущ. Незрелый, несмышленый человек, который ведет себя как ребенок. Букв. Курица, цыпленок

Raton = сущ. Человек, испытывающий похмелье. Букв. Мышь. Н-р: "Tengo raton" = у меня похмелье

Real или Rial = сущ. Деньги

Rico(a) = сущ. или прил. Привлекательный, вкусный, приятный. Букв. Богатый

Rumba = сущ. Вечеринка

Teta = сущ. Гарантированный источник дохода. Букв. Женская грудь

Vacilar = гл. Веселиться, хорошо проводить время

Zumba'o = прил. Чокнутый, безрассудный «бе

_________________
Когда в человека кидаешь грязь, помни: до него она может не долететь, а на твоих руках останется

Омар Хайям

Изображение


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 05 июн 2019, 02:55 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 ноя 2009, 23:51
Сообщения: 6323
Научная статья об особенностях венесуэльского варианта испанского языка.

Ахренов А.В.

В данной статье мы рассмотрим основные особенности ЯКМ венесуэльцев, особенности их национального характера и культурно-значимую лексику в современном венесуэльском нацио- нальном варианте испанского языка.
Совершая своё третье плавание к бере- гам Нового Света, Колумб открыл северное по- бережье Южной Америки, и уже в 1499 г. сюда прибыл испанский конкистадор Алонсо де Охе- да. В озере Маракайбо завоеватели увидели два десятка построенных на сваях и соединённых между собой мостиками индейских хижин. По одной из версий, уроженцу Италии Америго Веспуччи, прибывшему с испанцами, они на- помнили Венецию, и он назвал свайный посёлок маленькой Венецией, по-испански Венесуэлой.Позже так стали называть всю страну. Другая версия происхождения названия страны, которая нам кажется более правдоподобной, утверждает, что слово это происходит из языка индейского племени añú или paraujano (аньу или парауха- но), проживавшего на озере Маракайбо, и озна- чает «большая вода». Об этом свидетельствуют документальные источники.
Ко времени испанского завоевания тер- ритория Венесуэлы была занята полукочевыми индейскими племенами, жившими в условиях первобытнообщинного строя и занимавшимися охотой, рыбной ловлей, собирательством, под- сечно-огневым земледелием. Индейцы, жив- шие в горных долинах, ушли несколько вперед в своём социально-экономическом развитии по сравнению с племенами, заселявшими низмен- ности, и занимались земледелием и ремеслом. Однако никаких форм межплеменной политичес- кой организации ни те, ни другие ещё не знали. Большую часть страны занимали индейцы арава- ки, но незадолго до прихода европейцев араваков вытеснили из северных районов на юг племена индейцев карибов.
В Венесуэлу, как и в другие страны Нового Света, испанских конкистадоров влекла «золо- тая лихорадка». Постепенно они продвигались вглубь страны. Разрозненные индейские племена отважно сопротивлялись захватчикам. Имена ин- дейских вождей — Гуайкайпуро, Гуайкамакуто, Майюкарай, Тупакабера и других, выступавших против испанских поработителей, до сих пор ос- таются в памяти народа. Найденные кое-где золо- тые россыпи вскоре истощились, и уже в первой половине XVI в. испанцам пришлось перейти к земледелию. Захваченная у индейцев земля раз- давалась в виде крупных поместий дворянам и духовенству. На ней выращивались и завезённые из Европы, и местные культуры, из которых на- иболее ценными оказались сахарный тростник и индиго, ставшие в XVI—XVII вв. основой хо- зяйства колонии.
В 1520 г. было заложено первое испанское поселение в Венесуэле и вообще в Южной Аме- рике — Кумана. Во второй половине XVI в. были основаны Каракас, Валенсия, Баркисимето, Ме- рида и другие города в горных районах севера и северо-запада. В XVIII в., освоив гористые север и северо-запад страны, испанцы двинулись на юг
— в Льянос и на Ориноко. Сгон с земли и прямое истребление непокорных, а также эпидемии кори и оспы быстро привели к резкому сокращению индейского населения. Многие племена, пре- жде всего прибрежные, были полностью унич- тожены; другие, спасаясь от истребления, ушливглубь девственных лесов.
Конкистадоры и первые испанские посе- ленцы обычно выбирали себе жён среди жен- щин покорённых индейских племён. Потомство от этих браков — метисы — обладало большим иммунитетом к завезённым европейцами забо- леваниям. В связи с развитием плантационного хозяйства и нехваткой рабочей силы с конца XVI и вплоть до начала XIX в. в районы плантаций сахарного тростника, табака и индиго ввозились негры-рабы. Население этих районов и сейчас ещё отличается более тёмным цветом кожи. Сме- шение негров с белыми привело к появлению му- латов, а смешение негров с индейцами — к появ- лению самбо. Так образовался довольно пестрый по своему антропологическому типу состав на- селения страны. По подсчетам Александра Гум- больдта, посетившего Венесуэлу на рубеже XVIII и XIX столетий, несколько больше половины её населения составляли метисы, мулаты и самбо, четверть — креолы и европейцы, 15% — индей- цы и 8% — негры.
В течение трёх веков Венесуэла была ис- панской колонией. Порабощённые индейцы и негры-рабы, а затем и метисы не раз восставали. Борьбой за независимость от Испании внача- ле руководили креолы: Франсиско де Миранда (1750—1816), прозванный народом Предтечей, а после пленения его испанцами эту борьбу возгла- вил Симон Боливар (1783—1830). Кровопролит- ная война за независимость Венесуэлы длилась десять лет и завершилась в 1821 г. изгнанием испанцев. Боливар, провозглашенный Освобо- дителем, стал президентом Великой Колумбии, в состав которой вошла и Венесуэла. После его смерти Великая Колумбия распалась, и Венесуэ- ла стала самостоятельной республикой.
Испанские завоеватели принесли в Новый Свет свой язык, обычаи, религию, архитектуру. Влияние испанской культуры в Венесуэле сказы- вается во всём — от названий и облика городов до музыки и зрелищ. Однако венесуэльская куль- тура представляет собой результат многих влия- ний. И наиболее значительными из них помимо испанского были индейское и африканское. Ис- торико-культурное развитие Венесуэлы отража- ется в её топонимике. Многие топонимы в стране аравакского (Paraguaná, Cumarebo), карибского (Cumaná, Píritu) и другого индейского проис- хождения, а такие, как La Ganga, Birongo, Taria, африканского происхождения. Об этом же говорят и названия штатов: Barinas, Zulia, Táchira
— названия индейские, Anzoátegui, Mérida, Miranda — испанские, а Monagas связано с аф- риканским влиянием.
Испанские переселенцы переняли у мест- ных индейцев их сельскохозяйственные навыки, приёмы добывания и приготовления пищи, за- имствовали многие элементы их быта и жилья, способы врачевания и даже некоторые суеверия и т. д. Позднее метисы уже не знали, откуда идут те или иные способы рыбной ловли или охоты, тру- довые навыки и обычаи, которые они передавали своим детям. До сих пор, например, крестьяне в некоторых районах Венесуэлы используют ин- дейские способы ловли рыбы, охоты на iguana (игуану) или cachicamo (броненосца), приготовления некоторых блюд, а также «американского хлеба» — cazabe. Гамак стал для венесуэльца ложем и качалкой. В качестве транспортного средства крестьянин нередко использует canoa (каноэ) и piragua (пирогу), а льянеро ловит скот с помощью lazo (лассо).
Индейские языки оказали заметное влия- ние на лексику, фонетику и синтаксис испанского языка Венесуэлы. В нём насчитывается до трёх тысяч индейских слов, например, arepa (кукуруз- ная лепёшка, заменяющая хлеб), auyama (тык- ва), bachaco (большой муравей, термит), cabuya (верёвка, получаемая из растения агавы), carite (рыба-пила) и т. д. Некоторые из них широко ис- пользуются в произведениях венесуэльских про- заиков и поэтов.
Индихенизмы — проекция и отражение влияния индейских культур на латиноамериканс- кие национальные варианты испанского языка и ЯКМ латиноамериканцев. Предметно-логическое и концептуальное значение индихенизмов позво- ляет расценивать многие из них как ключевые слова латиноамериканских национальных вари- антов испанского языка, т.е. как те «центральные точки, вокруг которых организованы целые об- ласти культуры» [Вежбицкая, 2001, с. 37].
До сих пор весьма ощутимо индейское влияние в венесуэльском народном искусстве и устном народном творчестве. Образ индейца фи- гурирует во многих народных драмах и пантоми- мах. Популярный народный танец «маре-маре» восходит к старинному индейскому ритуальному танцу в честь древних божеств Ягуара и Луны. Индейское происхождение имеет и другой популярный танец — «туре». Многие индейские сказки (бытовые и о животных), легенды и сказы перешли в современный венесуэльский фольклор.
Африканцы-рабы принесли в Венесуэ- лу многие черты культуры своей родины, что отразилось и на языке (так, в испанском языке Венесуэлы можно встретить такие африканские слова, как: cachimbo (курительная трубка), con- gorocho (разновидность сороконожки), mandinga (небольшая рыболовная сеть) и т.д.), и в особенностях кухни и быта, и в фольклоре. Чёр- ные рабы выполняли почти все виды работ, и это способствовало живучести трудовых навыков и приёмов, пришедших из Африки. Одни блюда ве- несуэльских крестьян ведут своё происхождение непосредственно из Африки, а в другие местные блюда африканцы только внесли некоторые из- менения. Так, к широко распространённой здесь кукурузной каше (mazamorra) метисы по приме- ру африканцев стали добавлять кокосовое моло- ко. Африканцы же ввели в употребление обёртку из бананового листа, а также использование ба- нанов для приготовления лакомств.
На африканских сказках о Дядюшке Кро- лике и Дядюшке Ягуаре воспитывалось не одно поколение венесуэльцев. Некоторые католичес- кие праздники в сельских районах носят явный отпечаток африканского влияния. Например, торжества в день святого Иоанна, по существу празднество солнцестояния, издавна слившееся здесь с католическим культом, играют в этот день обычно на африканских инструментах. Популяр- ные в Венесуэле праздники дьявола и чертенят ведут своё происхождение из Конго.
Наконец, у африканцев и индейцев име- лись и сходные черты культуры и быта, такие, как использование пальмовых листьев при построй- ке жилья, как пилон — ступа для зерна, барабан, или маракас, некоторые обычаи. Все эти сходные черты разных культур слились на венесуэльской земле и сохранились до наших дней.
Кроме того, за последние полтора века венесуэльская культура впитала некоторые новые элементы, пришедшие как из иных — помимо Испании — европейских стран, так и из США. В частности, в последние десятилетия XIX в. многие венесуэльцы, главным образом в городах, стремились говорить по-французски, готовили французские кушанья, следовали французской моде. Во второй половине XX в. сюда хлынул по- ток североамериканских газет и журналов, бес- тселлеров, кинофильмов, пластинок и т. д. Ши- рокая иммиграция в страну в 40—50-х годах XX века итальянцев и португальцев, несомненно, также оказала свое влияние на развитие венесу- эльской культуры.
В 1823 г. население Венесуэлы составляло 766 тыс. человек, почти 100 лет спустя — в 1920 г. — оно насчитывало уже 2,4 млн., а в 1975 г.
— 12 млн. человек. В настоящее время население страны составляет 28 млн. человек.
Венесуэльская нация сложилась в резуль- тате смешения различных этнических и расовых групп: испанских и баскских переселенцев, индейцев и негров. Прибытие в послевоенное деся- тилетие сотен тысяч европейских иммигрантов (в основном из Испании, Италии и Португалии), несомненно, привело к некоторым сдвигам в соотношении различных расовых элементов в составе населения Венесуэлы. Примерно 3/4 его составляют метисы, а также мулаты и сам- бо, 20% — креолы и европейцы, 5% — негры, 1,5—2% — индейцы. Однако, хотя негры и сыг- рали свою роль в формировании венесуэльской нации, в целом по стране негритянская примесь значительно менее заметна, чем у кубинцев или бразильцев.
В сельской местности живёт всего 12% населения страны. В основном это метисы и индейцы, причем последние вытеснены в са- мые глухие и бесплодные районы. Численность индейского населения составляет всего 1,5% от общего населения страны. По данным 2001 г. в Венесуэле насчитывается 64 индейских языка. Местная статистика делит индейцев на «цивили- зованных», т.е. втянутых в той или иной степени в господствующие в стране социальные отноше- ния и более или менее близких по материальной и духовной культуре к основной массе сельского населения, и «неассимилированных», или «лес- ных», сохраняющих почти тот же образ жизни, что вели их предки сотни лет назад.
В лесах и саванне Гвианского плоского- рья имеются поселения индейцев карибской языковой группы — племён maquiritare (маки- ритаре), kari´ña (каринья), yavarana (яварана), pemón (пемоне), panare (панаре). К обособлен- ным языковым группам там принадлежат индей- цы shiriana (шириана), piaroa (пиароа), yaruro (яруро), guajibo (гуахибо), otomaca (отомаки). Индейцы kurripako (куррипако), baniva (бани- ве), baré (баре), warekena (гуарекена) и другие племена аравакской группы сохранились кое-где у колумбийской и бразильской границ [Freites Barros, Pérez, 2004]. В 1951 г. франко-венесуэль- ская экспедиция обнаружила на крайнем юго- востоке этого района одно из племен индейцев waika (вайка) или yanomami (яноами), никогда до этого не имевших контакта с белым челове- ком. В пограничных с Колумбией горных лесах хребта Сьерра-де-Периха сохранилось несколько тысяч индейцев motilones (мотилонов), упорно не желающих вступать в контакты с властями и с оружием в руках отстаивающих свою свободу.
К «ассимилированным» в той или иной мере индейцам относятся гуарауны, живущие в дельте Ориноко, ряд индейских общин в восточ- ных Льянос, гуахиро — на северо-западе. Еще в начале XX в. индейцы гуахиро аравакской языко-вой семьи жили по берегам Кататумбо и других рек в районе оз. Маракайбо. Но с открытием там нефти иностранные компании стали скупать зем- ли и сгонять с них индейцев. Сейчас большинс- тво гуахиро оттеснены на пустынный и засуш- ливый полуостров Гуахира. Кстати они, видимо, единственная индейская этническая группа, вступившая на путь сложения народности (среди них уже довольно далеко зашел процесс имущес- твенной и социальной дифференциации).
Говоря о национальном характере совре- менных венесуэльцев, Лурдес Кортес Арагон от- мечает следующее:
«Венесуэльцы жизнерадостные, любят шутить и устраивать праздники по любому по- воду. Существуют пессимистичные нации, но ве- несуэльцы настроены оптимистично и остаются весёлыми, даже если у них неприятности. Пого- ворка “al mal tiempo, buena cara” (букв. «плохому времени, хорошее лицо») - это про них.
Венесуэльцам нравится быть окруженны- ми музыкой и шумом. Молчаливых людей или людей, спасающихся от шума, считают стран- ными. Венесуэльцу сложно понять, что кому-то может быть весело просто от того, что он наблю- дает за тем, как танцуют другие люди, и в таких случаях часто говорят: “Uy, usté si que es raro, mi- jito”. Для венесуэльцев нормальные люди – экс- траверты, открытые. В любом месте устраивают праздник, по любому поводу варят hervido или готовят parrilla, и делают это не для того, чтобы просто собраться поесть. Это всего лишь предлог для того, чтобы провести весь день в кампании друзей, с музыкой и алкогольными напитками» [Cortés de Aragón, 2001, с. 11].
Согласно нашим собственным наблюде- ниям, а также по Лурдес Кортес Арагон, в число наиболее частотных самоквалификаций венесу- эльцев попадают следующие:
- alegres – весёлые;
- bonchones – любящие шутить;
- optimistas – оптимисты;
- extravertidos – экстраверты;
- abiertos – открытые;
- les gusta estar envueltos por la música y algarabía – им нравится быть окруженными му- зыкой и шумом;
- les cuesta muy poco decir “gracias” – им не составляет труда сказать «спасибо»;
- corteses – вежливые;
- amistosos – дружелюбные;
- compasivos – сострадательные;
- solidarios – солидарные;
- generosos – великодушные, щедрые;
- tolerantes – толерантные;
- amables – любезные;
- atentos – внимательные;
- obsequiosos – щедрые, обходительные;
- religiosos – религиозные;
- cálidos – тёплые, душевные;
- hospitalarios – гостеприимные;
- ocurrentes – остроумные, находчивые;
- creativos – изобретательные;
- expresivos – экспрессивные;
- con gran capacidad de adaptación – име- ют большую способность адаптироваться
- limpios (hacen el aseo personal) – чистоп- лотные;
- cuidan su imagen – заботятся о своём
виде;
- respetuosos hacia los padres – уважают родителей;
- apegados a ciertas tradiciones – привыкли соблюдать определённые традиции;
- pacientes – терпеливые
Из самокритичных качеств укажем:
- impuntuales – непунктуальные;
- mañanismo (от слова mañana) – привыч- ка откладывать дела на завтра.
Таковы, на наш взгляд, основные черты на- ционального характера венесуэльцев.
Перейдём к рассмотрению культурно зна- чимой лексики в венесуэльском национальном варианте испанского языка.
Как мы уже отмечали, исследование ЯКМ обязательно должно дополняться и изучением физической географии и климатических условий страны. Приведём яркий пример такой необходи- мости. Не зная климатических условий Венесуэ- лы, иностранцам (в том числе и многим другим испаноговорящим нациям) будет трудно понять такую, казалось бы, на первый взгляд простую фразу:
• aguacero de verano – 1. Неожиданный кратковременный ливень 2. интенсивное, но вре- менное, быстро проходящее чувство.
Дело в том, что в Венесуэле слова invierno и verano означают не зима и лето, а сезон дож- дей (с мая по ноябрь) и период засухи (с ноября по май), соответственно. Следовательно, выра- жение aguacero de verano буквально означает
«ливень в период, когда дождей быть не долж- но», и ни в коем случае не ассоциируется у ве- несуэльцев с «летним ливнем». На основании этого значения появилось и второе, переносное значение «интенсивное, но быстро проходящее чувство».
Ярким примером неоднократного употреб- ления слов invierno и verano в типичных для венесуэльцев значениях в художественной лите
ратуре является роман «Канайма» (1935) венесу- эльского прозаика, государственного и полити- ческого деятеля, Ромуло Гальегоса:
• “Allá en “La Hondonada”, donde pernocta- remos, ya son sabanas más fáciles, aunque durante el verano al ganado lo castiga mucho la sequía”.
• “Si para el cauchero faltó aquel año el in-
vierno copioso que alimenta el látex, para el minero fue extraordinariamente propicio el verano recio. Se secaron las quebradas auríferas del alto Cuyuni, quedaron al descubierto los placeres que doran las playas de este río, y en la del Caroni, nunca tan men- guado, aparecieron diamantes”.
• “Y Arteaguita, después de pensarlo un rato royéndose las uñas, se decidió por fin, cerró “La Ti- jera de Oro” – que, por lo demás, apenas le estaba dando para comer, porque a causa del mal invierno aquel año casi no se recogió purguo y nadie estaba para mandar hacerse ropa– y se incorporó a la le- gión que de todas partes acudía presurosa al hallazgo magnífico”.
• “Era ya tiempo de la aventura del purguo. Campesinos de todo Guayana, llaneros de los llanos de Monagas, de Anzoátegui, del Guárico y hasta del Apure, por donde los agentes de las empresas pur- güeras iban ilusionándolos con promesas de ganan- cias fabulosas, ya todos se habían puesto en marcha, la magaya a la espalda, la ambición en el pecho.
—¿Para dónde la lleva, amigo?
—Para el morado. Éste es el año de hacerse rico. Se espera un buen invierno y será mucha la goma que habrá en los palos del morado”.
Слово verano получило в Венесуэле и даль- нейшее семантическое развитие. По аналогии со значением «период засухи», т.е. «период отсутс- твия дождей», оно стало означать и «длительный период отсутствия половых отношений». Сло- варь современного испанского языка Венесуэлы регистрирует лишь производное от этого слова выражение “estar veraneado”, которое использу- ется в отношении мужчины, у которого не было половых отношений в течение долгого времени» [Nuñez, 2005, с. 481]. Однако в венесуэльской ли- тературе встречается употребление и самого сло- ва verano в таком значении. Так, современный венесуэльский поэт Хавьер Ласарте Валькарсель в сборнике стихов “Verano” [Lasarte Valcárcel, 2001] использует это слово именно в этом зна- чении:

A veces una casa
un cuerpo tropieza con nosotros nos besa
y a veces nos dejamos besar
y seguimos el camino de esa boca

que sabemos ajena Casi nunca sólo a veces
una casa que contiene su ruina un cuerpo que muestra su sutura nos abrasa
y casi nunca sólo a veces ardemos

Se reduce entonces todo
al frágil cimiento que se yergue el crepitar del músculo
la imposible consistencia del verano

-Tu piel es mi derrota Nada espero
ni temo con más ansia

-Sólo me es dado amar
lo transitorio prendido a tu cuerpo
como un esclavo aéreo…

_________________
Когда в человека кидаешь грязь, помни: до него она может не долететь, а на твоих руках останется

Омар Хайям

Изображение


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 05 июн 2019, 02:56 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 ноя 2009, 23:51
Сообщения: 6323
Слово verano может использоваться и для создания комического эффекта, имея другие от- тенки значения и означая, в частности, «длитель- ный период отсутствия чего-либо». Так, находясь в Венесуэле в 2006 году, в одной из юмористичес- ких программ мы услышали такую фразу: “Los políticos padecen del verano electoral”. В данной программе высмеивали современных политиков, которые постоянно ждут очередных выборов, и данную фразу в подобном контексте следовало понимать как «Политики страдают от длитель- ного ожидания (отсутствия) выборов». Данная фраза сразу же вызвала смех публики.
Как уже отмечалось выше, неотъемлемой частью венесуэльского национального варианта испанского языка являются индихенизмы. Сре- ди них имеются наименования флоры и фауны, названий домашней утвари, атрибутов традици- онной культуры индейцев, названий предметов одежды, национальных блюд, а также этнонимы и топонимы.
Яркие примеры культурных коннотаций образуют варианты венесуэльских фразеологи- ческих единиц в состав которых входят индихе- низмы.
Так, слово arepa, обозначающее типичную кукурузную лепёшку, заменяющую венесуэльцам хлеб, а также слово caraotas, которым называют фасоль только в Венесуэле, входят в состав не-скольких фразеологических единиц:
• bregar la arepa (buscar la arepa, ganar- se la arepa)/ ganarse las caraotas – зарабатывать хлеб, зарабатывать на жизнь. (Эквивалент в об- щеиспанском фонде ganarse la vida).
В романе «Канайма» мы встречаем следу- ющую реплику одного из героев романа:
— No haga caso de lo que oiga por la calle, coronel – replicó Marcos sin alterarse–. No pretendo arruinar a nadie, pues para eso se necesita ser rico como usted, sino ganarme la arepa, simplemente.
Слово arepa входит и в ряд других фразео- логических единиц:
• tener la arepa segura – иметь обеспе-
ченными все основные (базовые) потребности, иметь покрытыми все основные расходы.
• estar/ponerse la arepa cuadrada – уда-
ваться с трудом (о чём-либо), особенно зарабо- тать на жизнь.
• colgar/ dar/meter/pintar (las) nueve are-
pas (в игре в бейсбол) не позволить команде со- перника сделать пробег во время всех девяти по- дач бейсбольного мяча.
Слово hallaca (hayaca) f – айяка (пирог из кукурузной муки с мясом, курицей, миндальным орехом, маслинами, завёрнутый в банановый лист; является национальным рождественским блюдом) образует следующий фразеологизм:
• parecer una hallaca mal envuelta – букв. Быть похожим на плохо завёрнутую айяку. Так говорят о толстой женщине, на которой одежда сидит плохо и не смотрится.
Слово guanábana (аннона – типичный тропический фрукт), также входит в состав фра- зеологических единиц:
• estar en la guanábana – 1. Иметь хорошее положение (особенно материальное). 2. Занимать высокую должность (особенно в политике). 3. Быть везучим, иметь удачу.
• poner como guanábana de regalo – 1. испортить какую-либо вещь, 2. ударить, избить кого-либо.
В Венесуэле с колониальной эпохи до от- крытия нефтяных месторождений основным источником богатства было какао. Так родились следующие выражения:
• gran cacao 1. coloq Властный влиятель- ный человек (часто используется выражение ser un gran cacao – быть богатым, влиятельным че- ловеком). 2. hist в колониальную эпоху владелец кофейной фазенды.
• pedir cacao – просить о помощи или пощаде в трудной ситуации.
Также можно встретить фразеологизмы и пословицы с анималистическим компонентом:• como pescar un carite en la Plaza Bolívar букв. всё равно, что поймать рыбу-пилу на Пло- щади Боливара (выражение, указывающее на не- возможность осуществления чего-либо).
В этом выражении также присутствует и название главной площади Каракаса (Plaza Bolívar), что также подчёркивает культурную коннотацию данного фразеологизма.
• cachicamo diciéndole a morrocoy conchudo coloq fig Видеть щепку (сучок) в чужом глазу, а в своём бревна не замечать. (Эквивалент в общеис- панском фонде: Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio).
Слово cachicamo является заимствова- нием из индейского языка таманако и означает
«броненосец» (синоним в общеиспанском фонде armadillo), а слово morrocoy заимствовано из индейского языка куманагото и обозначает раз- новидность черепахи, обитающей в сельве стран Карибского бассейна.
Подводя итоги, можно заключить, что ме- тодика изучения языка (в частности, его лексиче- ского состава) с целью определения культурного его содержания или «мировоззрения» покоится на понятии семантического поля, введенного в языкознание Й. Триром, и на законе членимости или структурного характера языка. Трир пишет по этому поводу: «Каждый язык представляет систему отбора, стоящую над объективной реальностью и противопоставляемую ей. Фактически язык создаёт самостоятельный и законченный образ действительности. Каждый язык членит реальность по-своему и таким образом устанавливает элементы реальности, которые свойствен- ны только данному языку. Элементы реальности, фиксированные в одном языке, никогда не пов- торяются в той же самой форме в другом. […] Они представляют собой лингвистико-концепци- альную реализацию картины действительности, создаваемую на основе неоднородной, но опре- деленным образом членящейся модели, которая беспрерывно сопоставляет и противопоставляет, соотносит и различает данные действительности.» [Звегинцев, 1962, с. 305]. Однако происходит это не только при сопоставлении и противопоставлении разных языков, но и разных нацио- нальных вариантов одного многонационального языка, как мы это видим на примере испанского языка.

_________________
Когда в человека кидаешь грязь, помни: до него она может не долететь, а на твоих руках останется

Омар Хайям

Изображение


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 05 июн 2019, 02:58 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 ноя 2009, 23:51
Сообщения: 6323
Ещё одна,грамматическая особенность венесуэльского варианта испанского языка,именуемая voseo.(характерна для штата Сулия)

Изображение

Следующей особенностью испанского языка в Южной Америке является loísmo. Речь идёт о частой замене местоимений le и les, обозначающих лиц мужского пола, на lo и, соответственно, los, например: Le veo y le doy las gracias – Lo veo y le doy las gracias В Испании местоимение lo чаще всего употребляется при разговоре о неодушевлённых предметах, а не о людях: ¿Ves este libro? – Si, lo veo. Жители Южной Америке намного чаще испанцев отдают предпочтение использованию уменьшительных суффиксов -ito /-ita, -ico / -ica: suave – suavecito, ahora – ahorita, momento – momentico, tonta – tontica. Из двух глагольных прошедших времён чаще используется завершённое: te lo dije (pretérito perfecto simple) вместо lo he dicho (pretérito perfecto compuesto).

Источник: http://hispablog.ru/?p=1287


В некоторых областях Испании различаются звуки [s] (обозначается буквой S) и [θ] (межзубный согласный, обозначается буквами Z и C), про такое явление говорят "distinción". В Латинской Америке и некоторых других областях Испании такого различия не делают, а говорят всегда [s] (или [h], см. ниже), это явление называется "seseo". В отдельных частях Андалусии (Испания), напротив, всегда вместо [s] говорят [θ], это называется "ceceo" (насколько мне известно, ceceo встречается и на перуанском побережье); в некоторых андалусских городах (Гранада, Кордова) произносят промежуточный звук между [s] и [θ].

Стоит заметить, что в Испании за пределами Андалусии [s] произносится несколько шепеляво. В Латинской Америки это шепелявое [s] характерно только для провинции Антиокия в Колумбии.

В некоторых областях Испании до сих пор различают Y и LL и произносят LL как особо мягкое "ль" [ʎ]. Говорят, что такое же различие сохранилось в Андах (возможно, потому, что звук [ʎ] есть и в языке кечуа). Бóльшая же часть Латинской Америки (и значительная часть Испании) произносят Y и LL абсолютно одинаково (т.н. "yeísmo") — как "й", "дж", а в некоторых странах (Аргентина, Уругвай) даже как "ж" или "щ".

_________________
Когда в человека кидаешь грязь, помни: до него она может не долететь, а на твоих руках останется

Омар Хайям

Изображение


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 05 июн 2019, 03:00 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 ноя 2009, 23:51
Сообщения: 6323
Испанский язык в Венесуэле подразделяется на несколько диалектов.(источник : Тихомирова Ася Викторовна
ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ВЕНЕСУЭЛЬСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)



https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/ ... yazyka.pdf

1) Caraqueño (диалект Каракаса)
2) Maracucho (маракучо)
3) Gocho (гочо)

Диалект Каракаса. Оказывает большое влияние на испанский язык всей Венесуэлы. Формы обращения – tu, usted, ustedes.Венесуэльский лингвист Alexandra Alvarez в своем исследовании, посвященном социолингвистической ситуации Венесуэлы, выделяет маркеры разговорной речи жителей Каракаса.41 Лингвист приводит в качестве примера особенность, характерную, в основном, для мужского населения. Она заключается в использовании ahí не в качестве наречия места, а для того, чтобы опустить детали информации. Показательный пример: девушка спрашивает у своего молодого человека, куда тот собирается, и получает такой ответ «para una fiesta ahí». Очевидно, что молодой человек просто не посчитал нужным рассказывать подробности.Также ahí используется после герундия –pasamostodalanochebailandoahí, что будет означать «мы только и делали, что танцевали всю ночь».

Диалект маракучо. Географически распространен в штате Zulia на северо-западе страны. Главная особенность – использование voseo. В отличие от voseo Рио-Платской зоны, венесуэльцы используют парадигму окончаний, характерных для vosotros (например, vos habláis – ты говоришь).42
Кроме того, диалект маракучо отличается особой интонацией и использованием определенной лексики. Так, слово verga, например, согласно исследованиям, является самым употребительным словом в речи жителей северо-запада Венесуэлы, при этом оно имеет 15 значений. Жители штата Zulia используют это слово для признания в любви (Lo que te quiero es verga –), для указания направления (Veis la verga aquella?), в качестве восклицания (Vergación!) и др.


Диалект гочо. Распространен в зоне Анд, штат Тачира. Главная особенность – использование формы usted при обращении к любому, даже очень близкому человеку. При этом при экспрессивном выражении недовольства или агрессии человек может обратиться к собеседнику на vos. В лексике выделяется слово toche (ругательство), которое произошло от названия колумбийской птицы.44
Словарь "венесуализмов",то есть слов и выражений,употребляемых только в Венесуэле.

http://projetbabel.org/internet/venezonalismos.htm


_________________
Самая большая тюрьма, в которой живут люди, — это боязнь того, что

_________________
Когда в человека кидаешь грязь, помни: до него она может не долететь, а на твоих руках останется

Омар Хайям

Изображение


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB